Hand- en schoolbijbel

20,50

Geschikt voor thuisgebruik, catechisatie of op school. Zonder deuterocanonieke boeken, zonder inleidingen.

NBG-'51 Hand- en schoolbijbel | 12 x 17,5 cm | harde band in kleur blauw | witsnee
Uitgever: Jongbloed
ISBN: 9789061266457

Hand- en schoolbijbel

20,50

Geschikt voor thuisgebruik, catechisatie of op school. Zonder deuterocanonieke boeken, zonder inleidingen.

NBG-'51 Hand- en schoolbijbel | 12 x 17,5 cm | harde band in kleur bordeaux | witsnee
Uitgever: Jongbloed
ISBN: 9789061266464

Hand- en schoolbijbel met soepele omslag

25,50

Bijbel met het Oude en het Nieuwe Testament in de NBG-vertaling 1951. Deze editie heeft een mooie soepele band in zwart met een opdruk in goud. Voor en achter in de bijbel zijn 15 aardrijkskundige kaarten in kleur met een topografisch register toegevoegd die betrekking hebben op verschillende periodes uit het Oude en het Nieuwe Testament. 

NBG-'51 Hand- en schoolbijbel | 12,6 x 18,3 cm | soepele band in kleur zwart Uitgever: Jongbloed
ISBN: 9789061266747

Lilliputbijbel met blauwe omslag

27,50

Bijbel met het Oude en het Nieuwe Testament in de NBG-vertaling 1951. Dit is een compacte editie met een blauwe omslag in een koker.

NBG-'51 Lilliputbijbel | 9 x 13,6 cm  
Uitgever: Jongbloed
ISBN: 9789023953432

Lilliputbijbel met bruine omslag

27,50

Bijbel met het Oude en het Nieuwe Testament in de NBG-vertaling 1951. Dit is een compacte editie met een bruine omslag in een koker.

NBG-'51 Lilliputbijbel | 9 x 13,6 cm  
Uitgever: Jongbloed
ISBN: 9789023953500

Lilliputbijbel met bordeaux omslag

27,50

Bijbel met het Oude en het Nieuwe Testament in de NBG-vertaling 1951. Dit is een compacte editie met een bordeaux omslag in een koker.

NBG-'51 Lilliputbijbel | 9 x 13,6 cm  
Uitgever: Jongbloed
ISBN: 9789023953449

Zakbijbel

27,50

Geschikt voor om mee te nemen vanwege het compacte formaat. Zonder deuterocanonieke boeken, zonder inleidingen.

NBG-'51 zakbijbel | 7,5 x 11,5 cm | paperback kunstleer zwart | kleursnede
Uitgever: Boekencentrum
ISBN: 9789023953333

Huis- en Gezinsbijbel (klein)

50,00

Geschikt voor thuisgebruik. Zonder deuterocanonieke boeken, zonder inleidingen.

NBG-'51 Huis- en Gezinsbijbel| 14 x 21 cm | kunstleer, foamgevuld, harde band in tweekleuren dubbelgestikte bandomslag, gemarmerd
Uitgever: Boekencentrum
ISBN: 9789023951179

Huis- en Gezinsbijbel (groot)

59,50

Geschikt voor thuisgebruik. Zonder deuterocanonieke boeken, zonder inleidingen.

NBG-'51 Huis- en Gezinsbijbel| 16,5 x 24 cm | kunstleer, foamgevuld, harde band in tweekleuren dubbelgestikte bandomslag, gemarmerd
Uitgever: Boekencentrum
ISBN: 9789023950660

De NBV en andere vertalingen

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is een vertaling in hedendaags, natuurlijk Nederlands. Het is een interconfessionele vertaling, uitgebracht door het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en de Katholieke Bijbelstichting (KBS) in samenwerking met Vlaamse partnerorganisaties. De NBV is gepubliceerd in 2004; sindsdien zijn er meer dan een miljoen exemplaren van verkocht.

Tussen het verschijnen van de NBG-vertaling 1951 en De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) zit ruim vijftig jaar. En de kloof is nog groter dan op het eerste gezicht lijkt, want de eerste voorbereidingen voor de NBG 1951 werden al in 1911 getroffen. In de tussentijd is de taal veranderd. Bovendien wilde de NBG 1951 niet te ver afstaan van de Statenvertaling. De taal van de NBG 1951 is tegenwoordig niet zo toegankelijk meer.

Zowel De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) als de Groot Nieuws Bijbel (GNB) hebben veel aandacht voor de doeltaal (het Nederlands). Toch zijn het twee heel verschillende vertalingen. Dat heeft te maken met het verschil in doelstelling en doelgroep.

De GNB is een bijbelvertaling in omgangstaal, vooral bedoeld voor niet-kerkelijke lezers. Daarom worden bepaalde moeilijke begrippen in de vertaling uitgelegd. De NBV is juist óók bedoeld voor het gebruik in de kerk; de vertaling moet in de liturgie gelezen kunnen worden. In de vertaalmethode van de NBV is eveneens aandacht voor de doeltaal, maar er wordt niet veel uitgelegd in de vertaling en er komen moeilijke woorden in voor. Woorden zoals cohort, wadi en centurio zijn niet vertaald. De vertaling laat zich dus goed lezen door de ‘geoefende lezer’.