Het Nederlands Bijbelgenootschap is voor een periode van vijf jaar (2010-2014) een partnerschap aangegaan met drie West-Afrikaanse landen: Burkina Faso, Benin en Togo. Dat betekent dat het Bijbelgenootschap de bijbelprojecten in die landen intensief wil volgen en er extra actie voor wil voeren.
'Uiteraard gaat ons werk voor andere landen gewoon door,' zegt CeesJan Visser, directeur van het Nederlands Bijbelgenootschap, 'maar Afrika krijgt wel een extra accent.'
Bij de samenwerking met de drie landen in West Afrika gaat het niet alleen om het geven van geld. De partners willen elkaar helpen en inspireren om de mogelijkheden die ze hebben zo goed mogelijk te gebruiken en de verschillende onderdelen van het bijbelwerk op elkaar af te stemmen.
Het Nederlands Bijbelgenootschap helpt de landen onder meer bij het realiseren van drie nieuwe bijbelvertalingen. Deze moeten in 2014 verschijnen. Dan bestaat het Bijbelgenootschap 200 jaar en komt in Nederland de Bijbel in Gewone Taal uit, een vertaling in duidelijke taal die ook door mensen met weinig leeservaring zelf goed gelezen kan worden. Net als bij de verschijning van De Nieuwe Bijbelvertaling in 2004 volgt het Nederlands Bijbelgenootschap hier het principe van 'Wij een bijbel, zij een bijbel'.
'De Bijbel in Gewone Taal zal hier in een enorme behoefte voorzien' zegt Visser, 'maar tegelijkertijd realiseren we ons dat we vergeleken bij Afrika in een enorme luxe positie leven. Wij hebben hier een keur aan bijbelvertalingen tot onze beschikking. In Afrika gaat het soms om een eerste vertaling van de Bijbel in de moedertaal.'




NBG-pagina op Facebook