Chinese Bijbel uit 1919 is gereviseerd

De Hong Kong Bible Society gaat proberen een gemoderniseerde Chinese Bijbelvertaling aan de man te brengen. De laatste versie dateert van 1919. De nieuwe mijdt politieke gevoeligheden.

Mary Leung buigt voorover en kijkt nog eens goed naar een oud schriftje, waarin complete hoofdstukken uit de Bijbel met de hand zijn opgeschreven. 'Tijdens de Culturele Revolutie was de Bijbel in China verboden. Mensen leerden complete delen uit het hoofd en schreven ze op in dit soort schriften. Nog steeds houden ze daarom met alles wat ze lief is vast aan die originele tekst.'

Toch gaat Leung met de Hong Kong Bible Society, waaraan zij leiding geeft, proberen een nieuwe vertaling van de Bijbel aan de man te brengen in China. 'Een erg lastige opgave. Het gaat nog jaren duren voordat Chinese gelovigen deze vertaling als de Bijbel gaan zien.'

Die status is nu weggelegd voor de vertaling uit 1919. 'Het is een grote stap om die Bijbel te vervangen', vertelt Leung. 'De Chinese kerk heeft zoveel moeilijke tijden doorgemaakt, dat we dit echt heel voorzichtig moeten aanpakken.'

Dat een gemoderniseerde vertaling nodig was, werd begin jaren zestig van de vorige eeuw voor het eerst geopperd. Leung: 'Toen vond men het al vreemd dat Chineestalige gelovigen wereldwijd het nog altijd moesten doen met een Bijbel die was geschreven in de taal van 1919.'

Het duurde nog eens twintig jaar voordat het echte vertaalwerk begon. 'We wilden groen licht hebben van alle Chinese kerken ter wereld. Het kostte vooral veel tijd om de medewerking te krijgen van de officiële kerk van China.'

Die kerk staat onder toezicht van de communistische overheid.

'Hun medewerking was cruciaal. Er zijn zo ontzettend veel christenen in China, die konden we niet buiten dit proces laten.'

Lees verder op de site van het Nederlands Dagblad (registratie vereist)

Het Nederlands Bijbelgenootschap steunt het Bijbelwerk in China. Lees hier meer over.