'Gods nieuwe wereld' kan prima in nieuwe Bijbel

Is het koninkrijk van de hemel hetzelfde als Gods nieuwe wereld? Het was een van de vragen van meelevende en kritische leden van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) gisteravond op een ledenvergadering in Stenden University in Leeuwarden. Dr. Jaap van Dorp, coördinator bijbelwetenschappen Oude Testament bij het NBG en betrokken bij het project de Bijbel in Gewone Taal (BGT), vindt van wel.

Tenminste, als je een Bijbelvertaling wilt maken voor een breed publiek dan kan de term ‘Gods nieuwe wereld’ prima, zo hield Van Dorp de zeventig aanwezigen voor. Deze populaire vertaling zal tussen de twee- en drieduizend verschillende woorden bevatten. Dat is heel wat minder dan de zestigduizend afwijkende woorden in De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Ook zal deze vertaling, die in 2014 gereed moet zijn, geen beeldspraak bevatten. Van Dorp vindt de dertien regioavonden in het land waardevol. ,,Ik ben wetenschapper. Hier hoor je wat er leeft bij de leden, hoe ze denken over vertalingen. Daar kan ik mijn voordeel mee doen.’’

Van Dorp verzorgde samen met cabaretier Ruurd Walinga na de pauze een van de twee workshops. Voor de pauze zette de cabaretier de figuur van Job neer, een van de knuffelpersonen uit het Oude Testament als het gaat om het lijden. Vier studenten (Wietske Korenstra, Anne Berber van Dijk, Mirjam Rodermond en Carmen Bosma) van de opleiding SPH van de Leeuwarder hogeschool lieten vier manieren zien waarop het Bijbelverhaal doorverteld kan worden. Via zang, straatinterviews, oppassen op kleine kinderen en via internet.

NBG-Directeur CeesJan Visser zegt dat de opkomst in het Noorden op de regioavonden ,,veel hoger is dan in de rest van het land’’. Verspreid over dertien avonden komen er circa achthonderd mensen. In totaal telt het NBG ruwweg 200.000 leden. Ook dit jaar is er weer een grote ledenwerfcampagne.

Bron: Friesch Dagblad