Herziene Vietnamese Bijbelvertaling op bijzondere wijze gevierd

Esther Pham met de herziene Bijbelvertaling

In Ho Chi Minh stad (Vietnam) in de Nguyen Tri Phuong Evangelical Church hebben deze maand ruim 400 Christenen van verschillende kerkgenootschappen gezamenlijk de langverwachte verschijning van de herziene Bijbelvertaling gevierd. Zowel de verschijning van de herziene vertaling als het interkerkelijke karakter van de viering waren uniek voor Vietnam.

Ds. Thai Phuoc Truong, president van de Zuidelijke Evangelische Kerk van Vietnam, benadrukte dat het niet om een nieuwe vertaling gaat, maar een herziening van een bestaande vertaling van 1926.

Deze herziening begon in 1998 met een Vietnamese vertaalteam in de Verenigde Staten onder leiding van vertaalconsultant Dr Philip Towner van de United Bible Societies. Toen enkele jaren later de politieke situatie in Vietnam verbeterde, hebben drie lokale vertalers in Ho Chi Minh City het vertaalproject overgenomen. In 2004 is het Nieuwe Testament gereed gekomen. En inmiddels dus de gehele Bijbel. De herziene Vietnamese Bijbel is gemakkelijker om te lezen en begrijpen voor huidige generaties. Maar het heeft wel de kenmerken behouden van de originele vertaling, die in de kerken erg gewaardeerd wordt.

Bovendien woonden voor het eerst in de geschiedenis van Vietnam protestanten, Rooms-katholieken en leden van huiskerken samen een kerkdienst bij. Joyce van de Veen, verantwoordelijk voor Bijbelwerk wereldwijd namens het Nederlands Bijbelgenootschap, was als speciale gast bij de viering aanwezig. “Voor ons in Nederland is zo’n gezamenlijke viering van Protestantse kerken, huisgemeenten en de Katholieke kerk misschien niet zo bijzonder. Maar in een land als Vietnam, waar Christenen te maken hebben met moeilijke omstandigheden, is dit alles behalve vanzelfsprekend. Na afloop vertelden verschillende kerkleiders mij hoe bijzonder ze het hebben ervaren om deze viering te mogen meemaken”.

Tijdens de lunch na de dienst raakte Joyce in gesprek met Daniel en Esther Pham. Daniel is president van de United Gospel Outreach church. Esther is leider van het vrouwenwerk van de Vietnam Evangelical Fellowship. Joyce: “Esther vertelde me over haar werk met vrouwen in de kerk. Ze hebben ieder jaar een Bijbel lees programma, waarin ze proberen de hele Bijbel te lezen. Bovendien doen ze gezamenlijk aan Bijbelstudie.”

Na de dienst werden 1500 exemplaren van de herziene Bijbel verkocht. Kerken hebben inmiddels duizenden exemplaren besteld.

Het Nederlands Bijbelgenootschap steunt het werk van de collega’s in Vietnam financieel. Naast de herziening van de Vietnamese vertaling wordt er bijvoorbeeld ook gewerkt aan een vertaling in het Jarai. Dat is een taal die door 320.000 mensen in Vietnam wordt gesproken.

Bron: Nederlands Bijbelgenootschap