Van de NBG-nieuwsrubriek is tevens een RSS-feed beschikbaar.
Herziening NBV is van beperkte omvang
De herziening van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) die uiterlijk in 2016 beschikbaar komt, is van beperkte omvang. Het karakter van de NBV verandert hierdoor niet. Dit laat het Nederlands Bijbelgenootschap weten naar aanleiding van een initiatief van een aantal theologen die in een brief aan de synode van de Protestantse Kerk in Nederland vragen de beslissing over de NBV als kanselbijbel uit te stellen tot de herziening heeft plaatsgevonden.
“De brief zoals wij die in het Friesch Dagblad hebben kunnen lezen, schetst een verkeerde voorstelling van zaken”, aldus Rieuwerd Buitenwerf, manager vertalen en bijbelgebruik bij het Nederlands Bijbelgenootschap. “In de brief wordt gesuggereerd dat de herziening zeven jaren in beslag neemt. Dat is niet het geval. De afdeling vertalen van het NBG is momenteel bezig met de vertaling van de Bijbel in Gewone Taal. De reacties op de NBV worden nu geanalyseerd en indien bruikbaar voor revisie opgenomen in een databank. Over een paar jaar worden deze reacties verwerkt”.
Het is tegenwoordig gebruikelijk, ook in het buitenland, om bijbelvertalingen door herzieningen te onderhouden. Buitenwerf benadrukt dat zo’n herziening niet te snel moet verschijnen: “De datum van de herziening van de NBV is bewust tien tot twaalf jaar na het verschijnen van de NBV gekozen. Een nieuwe vertaling moet de kans krijgen om ingeburgerd te raken. Bovendien neemt het NBG de tijd om duidelijk te krijgen over welke passages wellicht een andere vertaalbeslissing genomen moet worden.”
In hun brief suggereren de theologen dat ook liturgische teksten zoals het Onzevader ingrijpend gewijzigd zullen worden. Buitenwerf: “In de brief beweren de initiatiefnemers dat er veel bezwaren tegen de vertaling van het Onzevader zijn ingebracht. En dat de herziening een nieuwe formulering van dit gebed zal bevatten. Dit is niet juist. Er zijn weinig kritische reacties op het Onzevader binnen gekomen, bovendien is een werkgroep met toonaangevende liturgiewetenschappers betrokken geweest bij de vertaling van liturgische teksten in de NBV. Deze teksten zijn zorgvuldig tot stand gekomen en de kans is klein dat in die teksten wijzigingen worden doorgevoerd.”
Het NBG benadrukt dat er niets veranderd is ten opzichte van de aankondiging van de beperkte herziening van de NBV zoals die jaar geleden bekend is gemaakt. Toen hebben de Katholieke Bijbelstichting en het Nederlands Bijbelgenootschap hun plannen voor de herziening aangekondigd in een brief aan de kerken. Deze brief met voorbeelden van passages die gewijzigd zullen worden, zijn te lezen via www.nbv.nl.
Bron: Nederlands Bijbelgenootschap



NBG-pagina op Facebook