NBG: Geen vertaalfout in Genesis 1:1

Onlangs werd de interessante stelling gelanceerd dat het Hebreeuwse werkwoord bara’ (in Gen. 1:1 en elders) niet met ‘scheppen’ moet worden vertaald, maar met ‘scheiden’. De stelling werd gebracht door de Nijmeegse hoogleraar Ellen van Wolde voorafgaand aan haar oratie (9 okt. 2009).

Wat betekent haar stelling voor de Nederlandse bijbelvertalingen? Die vraag beantwoordt het NBG in vijf stappen:

  1. De betekenis van bara’ in de Hebreeuwse Bijbel
  2. Bewijs uit teksten buiten de Bijbel? 
  3. Andere argumenten voor bara’ = scheiden? 
  4. De vertaalkwestie in Genesis 1:1-3
  5. Conclusie
    bronvermelding

Conclusie: Geen vertaalfout in Genesis 1:1.

Lees hier de complete uitleg van dr. Jaap van Dorp en dr. Matthijs J. de Jong, werkzaam als resp. oudtestamenticus en nieuwtestamenticus bij het Nederlands Bijbelgenootschap