De Nieuwe Bijbelvertaling officiële Bijbelvertaling PKN

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is aangewezen als een van de officiële vertalingen om te gebruiken in de eredienst op zondag, naast de Statenvertaling en de NBG-vertaling van 1951. Dat heeft de generale synode van de Protestantse Kerk in Nederland (PKN) besloten.

Het besluit om de NBV aan te wijzen als officiële vertaling in de kerkdiensten ging niet zonder kritiek gepaard. Sommige synodeleden vinden dat er te veel uitleg in de vertaling staat waardoor er te weinig ruimte over is voor een eigen interpretatie.

Uiteindelijk waren slechts zestien synodeleden tegen. Een tegenvoorstel om besluitvorming over NBV uit te stellen kreeg 33 stemmen. Er waren 146 synodeleden aanwezig.

Debat

Tijdens een vier uur durend debat bleef het lange tijd spannend of de NBV het 'zou halen'. De voor- en tegenstanders leken elkaar in evenwicht te houden. Uiteindelijk stemden slechts zestien van de 146 synodeleden tegen.

Het voorstel van het synodebestuur was, de NBV als kanselbijbel aan te wijzen. Er lag echter een tegenvoorstel van een synodecommissie, om met een oordeel te wachten op een gereviseerde versie, die naar verwachting in 2016 verschijnt.

Commissievoorzitter dr. Sabine Hiebsch pleitte voor zorgvuldigheid. Zij wees op een brief van ruim 430 theologen en kerkmusici, die zich keerden tegen de NBV als kanselbijbel en vroeg respect voor hen. ,,Wij hebben hen opgeleid om een kritische stem te laten horen.''

Het tegenvoorstel kreeg bijval van diverse synodeleden, onder wie ds. Ad van Nieuwpoort. Hij noemde het vrijgeven van de NBV voor de eredienst ,,een onverantwoorde beslissing'' en ,,de kerk onwaardig''. Aan een officiële Bijbelvertaling mag de kerk ,,toch echt hoge eisen'' stellen. ,,De NBV is in uitleggende zin vertaald. Er is nauwelijks meer ruimte om zelf een tekst te interpreteren'', verwoordde hij zijn kritiek.

Er waren ook synodeleden die juist een vurig pleidooi voor de NBV hielden. Ouderling Gerben van Dijk stelde dat de vertaling in het missionaire werk niet meer weg te denken is. Ook jongeren hebben volgens hem veel baat bij de NBV.

Hij relativeerde de kritiek van de ruim vierhonderd ondertekenaars - volgens hem niet meer dan ,,een stevig minderheidsstandpunt''. ,,Tussen hen en NBV zal het nooit wat worden.'' Dat betoogde ook prof. Klaas Spronk, die namens het synodebestuur de bespreking inleidde. Hij erkende dat de vertaling beter kan. Maar een revisie van de NBV lost de bezwaren van de critici niet op, omdat hun eisen niet passen binnen de vertaalmethode. ,,Het is een illusie te denken dat we ooit een vertaling zullen hebben waar we het allemaal mee eens zijn.''

Handreiking

Vlak voor de stemming kwam het synodebestuur de twijfelaars nog tegemoet. Er komt een handreiking aan gemeenten, waarin van elk van de officiële vertalingen wordt aangegeven wat de specifieke kenmerken zijn.

De Nieuwe Bijbelvertaling verscheen in 2004. Van het boek zijn meer dan een miljoen exemplaren verkocht. De NBV is een van de meest gebruikte en meest gelezen bijbelvertalingen in Nederland. 

Bron: Nederlands Dagblad/ANP