Van de NBG-nieuwsrubriek is tevens een RSS-feed beschikbaar.
Vertaalwetenschapper Eugene Nida overleden
Op 25 augustus is dr. Eugene A. Nida overleden. Nida’s invloed op het bijbelvertaalwerk wereldwijd is moeilijk te overschatten. Vanuit zijn eigen ervaring en studie ontwikkelde hij de zogenaamde dynamisch-equivalente vertaalmethode. Vertalingen van dit type zijn adequate weergaven van de brontekst in een heldere en duidelijke doeltekst. Vertalen – zo stelde Nida – is niet het omzetten van woorden van de ene taal in de andere, maar het vertalen van de betekenis van een tekst.
Vanaf de jaren zestig verschenen in de Verenigde Staten (Nida werkte bij het Amerikaans Bijbelgenootschap) en daarbuiten bijbelvertalingen van dit type. In Nederland waren dit bijvoorbeeld Groot Nieuws voor u en de Groot Nieuws Bijbel. Maar ook de Willibrordvertaling en De Nieuwe Bijbelvertaling zijn schatplichtig aan Nida’s inzichten.
Nida’s bijdrage oversteeg het praktische vertaalwerk. Misschien is het linguïstieke theoretische kader dat hij bood aan vertalers wel zijn belangrijkste erfenis. Niet alleen bijbelvertalers konden daarvan profiteren, maar alle vertalers die hun werk wilden baseren op een doordachte vertaalmethode. Nida’s werk en inspanningen hebben er zo aan bijgedragen dat de vertaalwetenschap een zelfstandige wetenschappelijke discipline is geworden.




NBG-pagina op Facebook