Vertrouwen in revisie Nieuwe Bijbelvertaling

Onder vrijgemaakt-gereformeerden bestaat vertrouwen in een goede revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling. Bij christelijk-gereformeerden leeft de hoop op ontvankelijkheid voor wijzigingen. En protestanten? Die hebben de vertaling nog niet besproken.

Het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting komen met een beperkte revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Aan de vertaalmethode, die tegemoet wil komen aan de grondtekst van de Bijbel en de moderne lezer, zal niet worden getornd. De revisie bestaat uit exegetische, inhoudelijke en stilistische aanpassingen, aldus de Bijbelgenootschappen vrijdag. De herziene versie moet 2016 klaar zijn.

Volgens ds. M.O. ten Brink uit Roodeschool, voorzitter van de vrijgemaakt-gereformeerde deputaten Bijbelvertaling, staan er in de huidige vertaling geen grote, grove fouten die dringend verbetering behoeven. Wel zijn wijzigingen denkbaar, op details.

Als voorbeeld geeft hij het opschrift boven Genesis 6: Vermenging van goden en mensen. ,,Dat is een interpretatie van de grondtekst waarover wij willen praten.'' Een andere voor discussie vatbare vertaling staat in hetzelfde Bijbelboek, maar dan in 12:3 waarin God tegen Abram zegt: Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij. ,,Dat is niet fout, maar een andere vertaling, die zegt dat in Abraham alle geslachten gezegend zullen zijn, is vertrouwder.''

Dat geldt, aldus de predikant, ook voor de brief van Paulus aan de Romeinen. De rechtvaardiging door het geloof zit er wel in, maar de bekende terminologie zou hier beter op zijn plaats zijn, aldus Ten Brink. ,,Maar we zijn nog maar net begonnen met een inventarisatie van de wijzigingen die wij willen inbrengen. Bij het Bijbelgenootschap zitten ze te wachten op onze inbreng. Ik heb er vertrouwen in dat ze open staan voor de meeste wijzigingen.'' Lees verder in het Nederlands Dagblad