Psalm 98

1 Een lied.

Zing een nieuw lied voor de Heer

Zing een nieuw lied voor de Heer,

want hij heeft wonderen gedaan.

Met zijn kracht en zijn macht

heeft hij vijanden overwonnen.

 

2 De Heer heeft zijn volk bevrijd.

Alle volken hebben het gezien.

De Heer is goed,

3 de Heer houdt van Israël,

hij laat zijn volk niet in de steek.

Iedereen op aarde heeft het gezien:

onze God heeft zijn volk bevrijd!

4 Laat heel de aarde juichen voor de Heer.

Juich, en zing een lied voor hem.

5 Zing voor de Heer, speel op de harp,

speel op de harp en zing een lied.

6 Blaas op fluiten en trompetten.

Juich voor de Heer, onze koning.

 

7 Zee en alles wat daar leeft, laat je horen.

Juich, aarde met al je bewoners.

8 Rivieren, klap in je handen.

Bergen, doe mee, en juich!

 

9 Juich voor de Heer, want hij komt

als rechter van de aarde.

Hij zal eerlijk rechtspreken over alle volken,

zijn oordeel is rechtvaardig. 

Vertaalvoorbeeld Psalm 98:3

Tekst: de Heer houdt van Israël, hij laat zijn volk niet in de steek.

Commentaar: In andere vertalingen kun je hier iets lezen als: ‘De Heer heeft gedacht aan zijn liefde en trouw voor het volk van Israël.’ De goede verstaander weet dat ‘denken aan’ in dit geval niet letterlijk alleen maar over denken gaat. Het betekent: ‘God houdt zijn liefde en trouw voor zijn volk voor ogen, en zal overeenkomstig zijn liefde en trouw optreden’. Veel lezers kunnen die bedoelde betekenis niet zelf invullen. De BGT biedt daarom een aanknopingspunt, om te begrijpen wat er precies is bedoeld: God houdt van zijn volk en zal niet aan de zijlijn blijven staan, maar hij zal handelen overeenkomstig zijn liefde.

Terug naar overzicht voorbeeldteksten

Toelichting bij dit voorbeeld

Lees de uitleg van Roelien Smit over de Psalmen in de BGT (Met Andere Woorden 28/3, 2009). De eisen van gewone taal brengen allerlei beperkingen met zich mee, wat betreft woordgebruik, woord- en klankspel en beeldgebruik. Toch biedt ook gewone taal ruimte voor poëtische kenmerken. De vertalers zorgen ervoor dat het poëtische karakter van de psalmen bewaard blijft, ook in de Bijbel in Gewone Taal.

Typering bij de psalmen

In de BGT blijft het poëtische karakter van de psalmen bewaard. Ook de bekende bijbelse beelden krijgen een plek in deze vertaling. Tegelijkertijd maakt de vertaling duidelijk wat er met die beelden bedoeld wordt