Marja Verburg, neerlandicus
“Een van de bijbelboeken waar ik aan werk, is het boek Psalmen. Dat is een bijzondere uitdaging. De psalmen zijn liederen, het is poëzie. Ze staan vol beelden: God is een rots, een burcht, hij wijst de weg enzovoort. Voor veel bijbelkenners zijn dit vertrouwde en bekende beelden. Toch is de betekenis ervan niet voor iedereen duidelijk. In de Bijbel in Gewone Taal zeggen we niet: ‘God is mijn burcht’, maar: ‘Bij God ben ik veilig.’ En: ‘De Heer wijst je de weg’ wordt: ‘De Heer zegt hoe je moet leven.’ Zo kan iedereen begrijpen wat er met die beelden bedoeld wordt. De psalmen worden duidelijker, en vertrouwde teksten klinken ineens weer als nieuw.”
Roelien Smit, oudtestamenticus
“Ik vertaal op dit moment het Bijbelboek Spreuken. Een boek dat misschien niet zo vaak gelezen wordt. Toch is het een heel boeiend boek met veel wijze lessen. Sommige van die wijsheden zou je nog steeds op een tegeltje aan de muur kunnen hangen. Door deze wijsheden in gewone taal te vertalen, worden ze voor meer mensen begrijpelijk.
De bijbelse spreuken zijn vaak heel beeldend. Als een beeld voor de lezers van nu duidelijk en herkenbaar is, kunnen we het in onze vertaling gebruiken. Maar vaak begrijp je niet meteen wat ermee bedoeld wordt. Dan is het mijn taak om dat precies uit te zoeken. Vervolgens zoek ik samen met collega’s naar een goede formulering in het Nederlands. Onze vertaling moet duidelijk zijn, maar ook sprekend! Want het blijven echte spreuken, ook in deze vertaling: kort en krachtig!”
Matthijs de Jong, nieuwtestamenticus
“Ik werk mee aan een vertaling van de Brief aan de Romeinen. Het is een moeilijke brief vol ingewikkelde redeneringen. De bestaande vertalingen van deze brief vragen ontzettend veel van de lezer. Er is op dit moment geen Nederlandse vertaling van de brieven van Paulus die ook maar in de buurt komt van gewone taal. Hoe kun je van zo’n ingewikkelde brief een duidelijke tekst maken? Eerst moet je heel precies leren begrijpen wat Paulus zegt en wat hij ermee bedoelt. Daarna moet je datgene wat hij zegt opnieuw formuleren, op een manier die voldoet aan de regels van duidelijke en gewone taal. En je moet ervoor zorgen dat de nieuwe formulering klopt met de bedoeling van de schrijver. Dat betekent veel uitzoekwerk, puzzelwerk, en zoeken naar de beste formulering. Gelukkig sta ik er niet alleen voor!
Maar is het wel terecht om die moeilijke brieven van Paulus te vertalen in gewone en duidelijke taal? Ik denk van wel. Paulus wilde begrepen worden. Hij schreef een brief aan de christenen van Rome om hen te overtuigen. Hij geeft een lange uiteenzetting over het geloof om hun iets te leren. De Romeinenbrief in gewone taal wordt niet een nieuwe brief. Het is nog steeds de brief van Paulus. Maar door de duidelijke taal en de heldere indeling leest het als nieuw.”




NBG-pagina op Facebook