De Bijbel in Gewone Taal is een echte vertaling van de complete Bijbel. Het bevat alle boeken van het Oude en Nieuwe Testament. En het is een vertaling uit het Hebreeuws en Grieks, dus rechtstreeks uit de brontekst.

Twaalf vertalers

Op dit moment werkt een groep van twaalf vertalers aan de vertaling van de Bijbel in Gewone Taal. De groep vertalers bestaat uit kenners van de brontekst van de Bijbel (Hebreeuws en Grieks) en mensen die gespecialiseerd zijn in het Nederlands. Alle vertalers zijn geschoold in de kenmerken en regels van duidelijke taal.

Stichting Makkelijk Lezen

De vertalers werken in koppels van een brontekstkenner en een neerlandicus. Ze beoordelen elkaars werk. Ook zijn er externe adviseurs die meelezen, zoals de Stichting Makkelijk Lezen.

Meeleesgroepen

Elk jaar worden er proefteksten voorgelegd aan een aantal meeleesgroepen. Het commentaar van de meeleesgroepen helpt om de doelstelling van dit vertaalproject te bereiken: een complete Bijbel in duidelijk Nederlands.

Zo wordt ervoor gezorgd dat de Bijbel in Gewone Taal een zorgvuldige en een betrouwbare vertaling is. Want ook deze duidelijke Bijbel is en blijft de Bijbel!

Bijbel in Gewone Taal in het kort

  • de hele Bijbel
  • vertaald uit het Hebreeuws en het Grieks
  • bekende woorden
  • korte zinnen
  • heldere zinsconstructies
  • betekenis van beelden uitgelegd
  • duidelijke verbanden
  • overzichtelijke tekstindeling
  • uitleg van bijbelse termen
  • toegankelijk voor iedereen
  • ook geschikt voor minder geoefende lezers

Meer weten over deze vertaling?

Lees de uitleg van Clazien Verheul over Een vertaling in eenvoudig Nederlands (Met Andere Woorden 27/1, 2008).

Bij de voorbeeldteksten vindt u uitleg over de teksten. Ook zijn er verschillende artikelen met uitleg over bepaalde kenmerken van de Bijbel in Gewone Taal.