Het vertalen van de Bijbel is één van de kerntaken van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG). Het NBG heeft als doelstelling dat iedereen in Nederland de Bijbel moet kunnen lezen. Daarom zorgt het NBG voor verantwoorde bijbelvertalingen uit de bronteksten in goed en hedendaags Nederlands.

NBG-vertaling 1951

In de eerste helft van de 20e eeuw ondersteunde het NBG het werk aan de Nieuwe Vertaling. De vertaling was compleet in 1951 en werd bekend als de NBG-vertaling 1951. Deze vertaling werd al snel door de meeste protestantse kerken in gebruik genomen.

NBV

Aan het eind van de twintigste eeuw werd het taalgebruik van de NBG-Vertaling 1951 door veel lezers als ouderwets en ontoegankelijk ervaren. Daarom begon het NBG in 1993 in samenwerking met de Katholieke Bijbelstichting aan een nieuwe vertaling. Deze vertaling verscheen in 2004 als De Nieuwe Bijbelvertaling, de eerste interconfessionele bijbelvertaling voor het hele Nederlandse taalgebied, bestemd voor zowel kerkelijk als niet-kerkelijk gebruik. De NBV is het werk van een groot aantal vertalers, supervisoren en meelezers. Deze vertaling wil trouw zijn aan de brontekst en tegelijkertijd een vertaling in hedendaags en natuurlijk Nederlands bieden. Meer over de NBV op www.NBV.nl.

Het werk gaat door ...

Een definitieve vertaling bestaat niet. Er zal altijd weer de behoefte ontstaan aan een nieuwe vertaling. Dat komt in de eerste plaats door de veranderingen in het Nederlands. Net als elke andere levende taal verandert ook het Nederlands. Over vijftig jaar zal hedendaags en natuurlijk Nederlands anders zijn dan vandaag.

Behalve veranderingen in het Nederlands, spelen andere ontwikkelingen een rol bij het maken van nieuwe vertalingen. De bijbelwetenschap ontwikkelt zich en het begrip van de taal- en stijlkenmerken van de bijbelse teksten neemt toe. Dankzij archeologische vondsten en teksten uit de oudheid leren we de bronteksten beter kennen. Tenslotte veranderen ook de inzichten van de vertaalwetenschap. Dit alles leidt tot veranderingen in de vertaling. Zo gaat elke nieuwe vertaling in allerlei opzichten met zijn tijd mee.

Mede door het werk van het NBG zijn er momenteel verschillende bijbelvertalingen in het Nederlands beschikbaar. Toch is daarmee de doelstelling dat iedereen in Nederland de Bijbel moet kunnen lezen nog niet gehaald. Want er is een aanzienlijke groep lezers voor wie de bestaande vertalingen van de Bijbel te moeilijk zijn. Dit geldt voor mensen die niet gewend zijn om veel te lezen of die moeite hebben met lezen. Voor deze mensen, en natuurlijk voor iedereen die is geïnteresseerd, werkt het NBG momenteel aan een vertaling van de Bijbel in gewone taal.

BGT

Op dit moment wordt er door de afdeling Vertalen & Bijbelgebruik van het NBG gewerkt aan de Bijbel in Gewone Taal. Lees meer over dit bijzondere project bij Activiteiten.