In Roemenië wordt gewerkt aan de revisie van een zeer geliefde en veel gebruikte bijbelvertaling: de Cornilescu-bijbelvertaling. Inmiddels is het Nieuwe Testament bijna volledig herzien. Dankzij uw steun kunnen de vertalers verder met het Oude Testament.

De Cornilescu-bijbelvertaling, vernoemd naar vertaler Dumitru Cornilescu, werd gepubliceerd in 1924. Na bijna honderd jaar komt het Roemeens dat in deze Bijbel gebruikt wordt, steeds verder af te staan van de taal zoals vooral jongere Roemenen die in het dagelijks leven gebruiken.

In 2014 bleek uit onderzoek onder de gebruikers dat er behoefte was aan het herzien van deze bijbelvertaling. Daarom werd gestart met de revisie. De vertalers controleren de teksten aan de hand van de Griekse en Hebreeuwse teksten en herzien het verouderde taalgebruik. Daarbij proberen ze zoveel mogelijk de poëtische stijl van de Cornilescuvertaling te behouden.

Bijbel van het hart

Andreea Stefanica (31 jaar) kijkt uit naar de gereviseerde bijbelvertaling: ‘Voor mij is de Bijbel het Woord van God. Ik lees er regelmatig in, ook al is mijn leven druk met twee kleine kinderen. De Cornilescu-bijbelvertaling is net als voor veel van mijn generatiegenoten de ‘Bijbel van mijn hart’. Ondanks dat sommige passages best lastig zijn. Daarom kijk ik uit naar de revisie, die makkelijker te lezen is.’

Ook Sorin Vestemean (22 jaar) is blij dat de Cornilescubijbel herzien wordt. ‘Het taalgebruik in de originele vertaling raakte steeds meer verouderd voor jonge mensen. Ik heb al delen van het herziene Nieuwe Testament mogen lezen en was positief verrast. De warme Cornilescutoon is behouden gebleven, terwijl de taal is geupdate. Zo kunnen ook nieuwe generaties Gods waarheid blijven ontdekken.’

Indien er meer giften binnenkomen dan nodig, gaat uw gift naar een vergelijkbaar project.