Voor veel christenen in Angola is de wens groot om de Bijbel in hun eigen taal te kunnen lezen. Dankzij uw steun hebben we verschillende vertaalprojecten in Angola: van het vertalen van het Nieuwe Testament in het Songa tot het herzien van een 100 jaar oude vertaling zodat deze weer begrijpelijk wordt.
Een Bijbel in eigen taal raakt direct harten met de boodschap van Godmedewerker van het Bijbelgenootschap

Angola is een land in Zuidwest-Afrika. De officiële taal is Portugees. Ondanks dit gegeven, spreekt maar 60% van de mensen deze taal. Voor 40% daarvan geldt ook nog eens dat Portugees niet hun moedertaal is. Een medewerker van het Bijbelgenootschap vertelt waarom het zo belangrijk is om een Bijbel in eigen taal te hebben: “We weten dat er geen mensen zijn zonder cultuur. Taal is een trouwe bewaarder van de cultuur voor een volk. Wanneer de Bijbel wordt vertaald in de taal van het volk, komt de boodschap van God rechtstreeks in hun harten: er is geen tussenpersoon nodig. De lezers begrijpen direct de boodschap.

Vertalen van de Boodschap

Helaas hebben alle projecten last van de coronacrisis. In Angola zijn er lange tijd strenge lockdowns geweest, waardoor vertalers niet samen konden werken, of waardoor ze geen bijeenkomsten in de gemeenschap konden organiseren om de vertaling te checken. Verder konden de consultants niet reizen en moesten dus alle controles van de vertaling online gebeuren, wat veel lastiger is dan face-to-face. Ook de vertalers hadden last van de reisbeperkingen: hierdoor konden zij geen extra training ontvangen. Daarom is uw steun nu extra belangrijk om het werk toch voort te kunnen zetten.

Domingos João, pastor van de Evangelical Pentecostal Church in Angola: “Ik kijk er naar uit om het Nieuwe Testament te krijgen. Ik bid tot God dat ik vreugde beleef aan het hebben van het Nieuwe Testament in mijn eigen taal.

Wilt u dit project ondersteunen met een extra gift?
Geef voor Bijbelvertaling in Angola

Indien er meer giften binnenkomen dan nodig, gaat uw gift naar een vergelijkbaar project.