Dankzij uw bijdrage wordt in Ghana gewerkt aan de vertaling van de Bijbel in het Bono. De sprekers van deze taal kijken ernaar uit om straks de volledige Bijbel in hun moedertaal te kunnen lezen. 'Zo horen we God tot ons spreken in onze eigen taal en met onze eigen uitdrukkingen.'

Vele jaren hebben de Bono de Bijbel gelezen in een aan hun eigen taal verwante taal. Toch werd de vraag om een bijbelvertaling in het Bono steeds sterker. Mensen begonnen zich te realiseren dat als iemand het Woord van God in zijn of haar moedertaal hoort, dat beter begrepen en vaak ook dieper ervaren wordt.

Nieuwe bijbelvertaling

De Bono, een bevolkingsgroep van zo’n twee miljoen mensen, wonen in het westen van het Afrikaanse land Ghana. Ze spreken het Bono, een taal die ook wel Abron genoemd wordt. Onder de sprekers van deze taal groeit het christendom, en zo ook de vraag naar een eenvoudig te begrijpen bijbelvertaling.

Daarom is het Ghanees Bijbelgenootschap in 2017 begonnen met het vertalen van de Bijbel in het Bono. Drie vertalers werken sindsdien aan het project en de hoop is dat de volledige bijbelvertaling gepubliceerd kan worden in 2030.

Eerste bijbelboeken

Inmiddels zijn de eerste bijbelboeken in het Bono uitgebracht en verspreid. In 2019 verscheen Marcus en in 2020 volgde Johannes. Zo kunnen de vertaalde bijbelboeken direct gebruikt worden en merkt het vertaalteam meteen of hun vertaling inderdaad het begrip van Gods Woord onder de Bono vergroot.

Tot nu toe zijn de reacties op de vertaalde teksten zeer bemoedigend. Tijdens een bijeenkomst van dorpshoofden kreeg het vertaalteam bijvoorbeeld een staande ovatie na het voorlezen van een gedeelte uit Marcus. ‘Er is nu geen uitleg meer nodig om ons te vertellen wat we lezen of horen. Want de taal die gebruikt wordt, is de taal die we iedere dag gebruiken.’

Wilt u dit project ondersteunen met een extra gift?
Geef voor de Bijbel in Ghana

Indien er meer giften binnenkomen dan nodig, gaat uw gift naar een vergelijkbaar project.