Voor 70% van de bevolking van Aruba is de meest gesproken thuistaal Papiamento. Maar in veel Arubaanse kerken wordt de Bijbel in het Papiamentu gebruikt. Daarom werken vertalers aan een eigen vertaling voor de sprekers van het Papiamento. Mede dankzij de steun van de BpMC.

Op Aruba wordt een eigen spelling van het Papiamento gebruikt, die afwijkt van de spelling die ze op Curaçao en Bonaire hanteren, waar de taal Papiamentu wordt genoemd. Maar voor een écht goed begrip van de teksten, is het natuurlijk prettig om de Bijbel te kunnen lezen in de taal zoals je die zelf gebruikt.

Veel sprekers van deze taal kijken dan ook uit naar de bijbel in het Arubaans Papiamento. Een vertaling waarin gebruik gemaakt wordt van hun eigen uitdrukkingen en van de spelling van woorden zoals ze die zelf ook gebruiken.

Jona en Ruth

Inmiddels is 55% van de vertaling gereed. In 2020 worden de bijbelboeken Jona en Ruth gepubliceerd om mensen kennis te laten maken met de nieuwe vertaling en deze verder onder de aandacht te brengen.

Indien er meer giften binnenkomen dan nodig, gaat uw gift naar een vergelijkbaar project.