
Met andere woorden
Vakblad Bijbel en vertalen
Met Andere Woorden is het gratis vakblad van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap. Met Andere Woorden verschijnt tweemaal per jaar. Een abonnement is gratis, wel wordt er om een vrijwillige gift gevraagd.
Blijf op de hoogte van Bijbel en vertalen
Maakt het jou uit welke Bijbelvertaling je leest? Wil jij weten wat er komt kijken bij het vertalen van de Bijbel? Ben je benieuwd wat er achter bepaalde vertaalkeuzes schuilt? Dan is Met Andere Woorden precies iets voor jou: het tijdschrift dat actuele Bijbelse thema’s belicht vanuit vertaalkundig en exegetisch perspectief. Doelgroep: predikanten, theologen en andere professionele Bijbelgebruikers.
Het blad is toegankelijk geschreven ook voor wie geen Grieks en Hebreeuws beheerst.
Met Andere Woorden is sinds 1982 hét vaktijdschrift van Nederland en Vlaanderen over Bijbelvertalen. Met Andere Woorden verschijnt tweemaal per jaar. Een abonnement is gratis, wel wordt er om een vrijwillige bijdrage gevraagd.
Het volgende nummer verschijnt op 28 oktober: een themanummer over de deuterocanonieke of apocriefe Bijbelboeken. Ook onthult deze editie de resultaten van een experiment over de rol van AI bij Bijbelvertalen.
De nieuwe Met Andere Woorden
Het komende nummer is een themanummer over de deuterocanonieke of apocriefe boeken. Het verschijnt op 28 oktober.
De Bijbel wordt vaak gezien als een eenheid van 66 boeken. Maar er zijn nog andere boeken, die door sommigen wel, door anderen niet tot de Bijbel worden gerekend. Over die boeken gaat dit nummer van Met Andere Woorden. Het opent met een artikel van Sam Janse. Hij toont aan dat de Statenvertalers braken met de reformatorische traditie om de deuterocanonieke boeken een respectvolle plek toe te kennen. Hij pleit voor een herwaardering van deze boeken.
Hanna Rijken belicht enkele parels uit deze boeken die op muziek zijn gezet en geliefde kerkliederen zijn geworden, zoals U zij de glorie. Klaas Spronk laat zien dat bepaalde geloofsovertuigingen over het hiernamaals vooral op deuterocanonieke teksten leunen. Wim de Ruyter, Anne-Mareike Schol-Wetter, Michael Bakker en Pieter Lalleman belichten andere verrassende aspecten van deze boeken en van de totstandkoming en omvang van de canon.
Ook AI komt aan de orde: Roemer Voorwinden, Wim Otte en Matthijs de Jong trekken conclusies uit een experiment met AI om passages uit deuterocanonieke boeken te vertalen. En dit nummer sluit af met een bijdrage van Bob Becking en James More, die een vertaalprobleem in Ezechiël oplossen.

Archief
Het volledige archief van het vakblad Met Andere Woorden is per artikel of per nummer terug te vinden op debijbel.nl
Richtlijnen voor auteurs
Artikelen voor Met Andere Woorden zijn van harte welkom, en kunnen aangeboden worden aan het secretariaat. Alle gegevens en de richtlijnen Alle gegevens en richtlijnen zijn te vinden op debijbel.nl.