opengeslagen bijbel vakblad

Met andere woorden

Vakblad Bijbel en vertalen

Met Andere Woorden is het gratis vakblad van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap. Met Andere Woorden verschijnt tweemaal per jaar. Een abonnement is gratis, wel wordt er om een vrijwillige gift gevraagd. 

Blijf op de hoogte van Bijbel en vertalen

Maakt het jou uit welke Bijbelvertaling je leest? Wil jij weten wat er komt kijken bij het vertalen van de Bijbel? Ben je benieuwd wat er achter bepaalde vertaalkeuzes schuilt? Dan is Met Andere Woorden precies iets voor jou: het tijdschrift dat actuele Bijbelse thema’s belicht vanuit vertaalkundig en exegetisch perspectief. Doelgroep: predikanten, theologen en andere professionele Bijbelgebruikers.  

Het blad is toegankelijk geschreven ook voor wie geen Grieks en Hebreeuws beheerst. 

Met Andere Woorden is sinds 1982 hét vaktijdschrift van Nederland en Vlaanderen over Bijbelvertalen. Met Andere Woorden verschijnt tweemaal per jaar. Een abonnement is gratis, wel wordt er om een vrijwillige bijdrage gevraagd. 

Het nieuwste nummer verscheen begin juni en gaat over het thema ‘eeuwigheid’. Met onder meer researchartikelen over de betekenis van de Hebreeuwse en Griekse termen hiervoor.

Het recente nummer van Met Andere Woorden

Het nieuwste nummer is een themanummer over eeuwigheid.

Hoelang duurt ‘eeuwig’ in de Bijbel? Met die vraag onderzoekt Robin ten Hoopen de betekenis van het Hebreeuwse woord ʿolām. Ruben van Wingerden onderzoekt dit voor het Griekse woord aiōnios.Oude discussies rond eeuwig leven en eeuwige straf zijn recent opgelaaid door de boeken van onder meer Reinier Sonneveld en Arnold Huijgen. Daarom biedt MAW nu een grondige studie naar de betekenis van de Hebreeuwse en Griekse woorden voor eeuwig of eeuwigheid.

Ten Hoopen laat zien wat de Hebreeuwse term ʿolām doorgaans betekent: ‘Het gaat hier om een kwantitatieve notie van lineaire tijd tot in het verst denkbare moment binnen de kaders van de schepping.’ Op enkele andere plekken, waaronder Daniël 12:2-3, duidt dit woord iets aan wat in principe altijddurend is. Al met al vraagt het interpreteren van teksten uit het OT met deze term om onderscheidingsvermogen van de exegeet.

Ruben van Wingerden onderzocht de Griekse term aiōnios. De betekenis daarvan verschoof in de tijd van de tweede tempel naar: blijvend, permanent, oneindig-in-tijdsduur. Dat klinkt door in de teksten uit het Nieuwe Testament over eeuwig leven en eeuwige straf. Daarom pleit Van Wingerden voor het behoud van de gangbare vertaling met ‘eeuwig’. Want dat ‘past goed bij het gebruik van het Griekse aiōnios, dat in veel Bijbelteksten niet alleen duidt op een lange duur, maar op een goddelijke, onvergankelijke werkelijkheid.’

Reinier Sonneveld stelde in zijn boek Het einde van de hel dat aiōnios niet ‘altijddurend’ betekent, maar ‘behorend bij de komende eeuw’. In dit nummer van MAW gaat hij in gesprek met Arnold Huijgen. Samen met de artikelen van Ten Hoopen en Van Wingerden laten hun bijdragen zien dat de Bijbelteksten over ‘eeuwigheid’ zich niet sluitend laten systematiseren.

Verder reflecteren in MAW de twee jonge theologen der Nederlanden, Rozamaryn van Orsel en Nathan Troost-van Diggelen, over het thema eeuwigheid. Ook bevat MAW een bijdrage over de achtergronden van Preekinspiratie en een artikel van Adriana de Ridder over het belang van het werk van de onbekende Bijbelvertaler Johan de Brune voor de Statenvertaling.

Archief

Het volledige archief van het vakblad Met Andere Woorden is per artikel of per nummer terug te vinden op debijbel.nl

Richtlijnen voor auteurs

Artikelen voor Met Andere Woorden zijn van harte welkom, en kunnen aangeboden worden aan het secretariaat. Alle gegevens en de richtlijnen Alle gegevens en richtlijnen zijn te vinden op debijbel.nl