Online college

Genade, gerechtigheid, goedertierenheid. Bekende bijbelse begrippen, maar ze staan niet in de Bijbel in Gewone Taal. Waarom is dat? Hoe zijn de vertalers met de oorspronkelijke brontekst omgegaan? Dr. Matthijs de Jong, een van de vertalers, legt het uit.

Bekijk het college

Het NBG brengt de bijbel dichtbij

Van debijbel.nl tot de eerste bijbelvertaling voor Karakalpakstan. En van de Bijbel in Gewone Taal tot het Bijbelfestival voor gezinnen. Met bijbelvertalingen en bijbelprojecten brengt het Nederlands Bijbelgenootschap de Bijbel dichtbij in binnen- en buitenland, al meer dan 200 jaar.

Bij dit alles gelden de volgende restricties: Het eerste jong van een dier uit de veestapel behoort als zodanig de HEER toe en kan niet als ...
Lees verder >>

De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is in oktober uitgekomen. Het is een duidelijke bijbel voor iedereen. 12 vertalers werkten er 7 jaar aan.

Bestellen >>

Wilt u ook dat de Bijbel in binnen- en buitenland wordt ontdekt, ervaren en doorgegeven? Steun ons werk en word lid.

Lees verder >>

Bijbelblad Alef | Alef, hét bijbelblad voor kinderen

Alef is het nieuwe bijbelblad van het Nederlands Bijbelgenootschap speciaal voor kinderen van 7 t/m 12 jaar. In dit kindermagazine komt de wereld...
Meer projecten

Bijbels voor China | Doneer nu

We hebben toestemming om nog dit jaar 2,7 miljoen bijbels te drukken. Nu hebben we donateurs nodig om dit mogelijk te maken!
Steun dit project