Hoofdinhoud

NBV21 & Bijbel in Gewone Taal

Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap wil dat iedereen de Bijbel kan lezen in de taal die bij hem of haar past. Daarom zorgen we voor goede en betrouwbare vertalingen, ook in Nederland en Vlaanderen, zoals de Bijbel in Gewone Taal en de NBV21.

Voor alle kerken

Alle reacties op de NBV van duizenden Bijbellezers uit de breedte van de kerken en van vele experts zijn meegewogen en verwerkt in de NBV21.

2006-2014

Aan de Bijbel in Gewone Taal is gewerkt tussen 2006-2014 door een team van twaalf vertalers.

Bronteksten

Alle Bijbelvertalingen van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap worden gemaakt vanuit de brontalen, in goed Nederlands.

NBV21

De NBV21 is de nieuwe Bijbel, bedoeld als standaardvertaling van de Bijbel voor Nederland en Vlaanderen. Deze vertaling is de afronding van een zorgvuldig en gebalanceerd traject. We deden dit omdat revisie nodig is en waardevol, en omdat we inzagen dat het nog beter kon. De NBV21 heeft veel te danken aan opmerkingen van alle betrokken lezers. De NBV21 is daardoor niet alleen de Bijbel vóór de 21e eeuw, maar ook de Bijbel ván de 21e eeuw.

Aan tafel de NBV21 lezen
Bijbel in Gewone Taal lezen

Bijbel in Gewone Taal

In 2014 kwam de Bijbel in Gewone Taal uit. Het is een vertaling uit het Hebreeuws en Grieks, in gewone taal, de taal die we allemaal dagelijks gebruiken.

Veel mensen gingen met deze nieuwe vertaling opnieuw de Bijbel lezen. Zo kan iedereen ervaren wat de Bijbel mensen van nu te zeggen heeft.

‘Ik merk dat het vaak heel moeilijk is een ingewikkelde brief van Paulus met kinderen te bespreken. Taalgebruik en lange zinnen zorgen ervoor dat je eerst bezig bent met uit te vinden wat er eigenlijk in de tekst staat. Pas daarna kun je betekenis geven, Het mooie aan de Bijbel in Gewone Taal vind ik dat de eerste barrière weggenomen is. Voor mijn leerlingen is de Bijbel in Gewone Taal een aanwinst.’

Egbert Lamberink, docent

Mensen over de NBV21

Willem Smouter over de NBV21

Willem Smouter

‘Een antieke vaas laat je onaangeroerd in de kast staan, een levend document houd je bij de tijd. Ik vind het dan ook van eerbied en respect getuigen dat voortschrijdend inzicht in de vertaling verwerkt is.’​

prof/. dr Eric Peels over de NBV21

Prof. dr. Eric Peels

‘De NBV was goed, de NBV21 is echt beter. Meer Bijbelgetrouw, zal men in sommige kringen zeggen. Mooier en consistenter, zal men in brede kring zeggen. Lees een paar bladzijden en je merkt het verschil!’​

Van boek tot online

Je kunt de Bijbelvertalingen op verschillende manieren tot je nemen. Zo zorgen we voor mooie uitgaven die je in de winkel of online kunt kopen. Maar je kunt de Bijbel ook online lezen op debijbel.nl of in de app Mijn Bijbel. Of je kunt ernaar luisteren, als podcast!

Om deze video te kunnen bekijken moet je ‘Sociale media en advertenties’-cookies accepteren. Klik hier om jouw cookie-instellingen te wijzigen.

De Bijbel voor iedereen

Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap vertaalt de Bijbel. Dat doen we omdat we vinden dat de Bijbel in alle eeuwen en in alle landen van grote betekenis is. Maar om de Bijbel te ervaren als relevante bron voor je leven, moet de Bijbel steeds weer vertaald worden in een taal die begrijpelijk is. Cultuur en taal veranderen, en daarom moet de brug steeds opnieuw geslagen worden.

Het mooie van de verschillende Bijbelvertalingen in Nederland en Vlaanderen is dat we verschillende perspectieven kunnen hebben op dat prachtige monument. Zo zorgen we er – dankzij de bijdragen van onze leden en donateurs – voor dat de Bijbel echt voor iedereen is.

Was dit interessant of nuttig? Deel dit project met je netwerk!