Hoofdinhoud

‘Terima kasih’ – dankbaarheid in vele talen bij 80 jaar United Bible Societies

‘Tijdens grote vergaderingen worden meestal kleine beslissingen genomen; tijdens kleine vergaderingen grote. Maar in meetings met een maaltijd vallen de wezenlijke besluiten.’ Terwijl ik naar de feestelijk gedekte tafels rondom me kijk, denk ik aan deze woorden van de projectleider van het Bijbelgenootschap in Curaçao. Over enkele minuten begint vandaag – 11 mei – de officiële viering van 80 jaar United Bible Societies. Wat voor samenkomst zal het worden?

Het gonst om me heen: Spaans, Chinees, Servisch, Arabisch, Bahasa Indonesia, Russisch, Tagalog, Portugees, Fins, Engels, en allerlei talen die ik niet herken. Ruim 300 vertegenwoordigers van 156 Bijbelgenootschappen uit 123 landen, zijn hier in Jakarta voor deze viering. De meesten kennen elkaar alleen vanachter hun beeldscherm, maar nu eten ze samen, lachen en delen verhalen. Ook organisaties als de Wereldraad van Kerken, de Catholic Biblical Federation en YouVersion zijn aangeschoven.

 ‘Als ik rondkijk in deze zaal, besef ik hoe rijk ik ben. Niet in geld, maar in vrienden wereldwijd,’ zegt een van mijn tafelgenoten uit de Golfregio. ‘Als hun land in het nieuws is, bel of app ik ze.’ Voor hem is de UBS vooral een netwerk van verbondenheid. ‘En omdat we interconfessioneel samenwerken, biedt de UBS me ook een plek om de theologie van anderen begrijpen.’ Een andere tafelgenoot komt uit Finland en schetst dat Bijbelgenootschappen in heel verschillende contexten werken. ‘Wat de UBS zo krachtig maakt, is dat we onze kennis en materialen met elkaar delen. Dat zit in het DNA van de UBS’, zegt hij.

In het formele gedeelte spreekt UBS-directeur Dirk Gevers vooral dankbaarheid uit. ‘Terima kasih’, zeggen ze in Indonesië. Dankbaarheid voor Gods trouw en voor de inzet van Bijbelgenootschappen en partners wereldwijd. Speciale aandacht is er voor de kerk in China en voor Amity Printing, de drukkerij die daar met steun van gezamenlijke Bijbelgenootschappen werd opgezet toen Bijbelverspreiding onder druk stond. Inmiddels zijn er miljoenen Bijbels gedrukt voor China en omliggende landen.

UBS-voorzitter Elaine Duncan neemt ons in haar toespraak mee door de geschiedenis. Van de eerste samenwerking, teruggaand tot Mary Jones en dominee Thomas Charles, tot diverse mijlpalen door de tijd heen. In de jaren zestig werd een nieuwe manier van Bijbelvertalen ontwikkeld – niet van buitenaf, maar samen met mensen uit de lokale gemeenschap. In de jaren zeventig droeg de UBS bij aan alfabetisering, waardoor mensen toegang kregen tot de Bijbel én tot hun eigen taal en culturele geschiedenis. In de jaren tachtig ontwikkelde de UBS internationale richtlijnen voor het vertalen van braille. Toen in de jaren negentig het communisme viel, kon door de samenwerking van Bijbelgenootschappen worden voorzien in de grote behoefte aan Bijbels in de voormalige Oostbloklanden. En sinds 2000 verandert technologie het werk opnieuw, met vertaalprogramma’s als Paratext en digitale platforms als BibleBooster.

Het zijn mooie mijlpalen, al erkent Elaine ook dat niet alles altijd goed ging. ‘We zijn feilbare mensen die samen een heilige tekst delen,’ zegt ze, ‘maar we mogen met vertrouwen opzien naar God, en de toekomst ingaan met het verlangen te blijven groeien.’

Voor die toekomst ziet UBS-directeur Dirk Gevers een duidelijke focus op wat hij noemt  ‘transformational engagement’. Het gaat erom dat de Bijbel tot mensenharten kan spreken, dat mensen en samenlevingen veranderd worden. Er zijn nog miljarden mensen die geen toegang hebben tot de Bijbel, dus daar ligt een grote taak.

Voordat het dessert wordt opgediend, mogen we de twee enveloppen openen die op tafel liggen. In de eerste ligt een document met een hernieuwde gezamenlijke toewijding om nieuwe generaties te bereiken. In de tweede zit een stapel ansichtkaarten, bedoeld voor de medewerkers die over twintig jaar het honderdjarig jubileum zullen vieren. Wij mogen hen iets schrijven, waarna alle kaarten bewaard zullen worden in een tijdscapsule. Ik vind het best een uitdaging om de goede woorden te kiezen!

Terwijl de avond wordt afgesloten, blijven de gesprekken doorgaan. Aan onze tafel vertelt de projectleider uit Oeganda over een nieuw Bijbelproject. De Finse collega luistert aandachtig – dit zou ook in zijn context kunnen werken. Ik luister en geniet. Voor mij is dit de UBS: vele talen en vele vormen, maar een gezamenlijk verlangen: de Bijbel toegankelijk maken voor iedereen.

Joyce de Jongh, storyteller/communicatiemedewerker Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap. Deze impressie verschijnt ook in het Friesch Dagblad.

Nieuws

Was dit interessant of nuttig? Deel dit bericht met je netwerk!