Hoofdinhoud

Historische mijlpaal: de eerste complete Bijbel in het Marokkaans-Arabisch

Haarlem, 3 maart 2026 – Marokkanen hebben voor het eerst een complete Bijbel in hun eigen taal. De Bijbel in het Marokkaans-Arabisch werd op 17 en 24 januari gelanceerd. Aan de vertaling is bijna drie decennia gewerkt.

De lancering was de bekroning van bijna drie decennia lokaal vertaalwerk, wereldwijde samenwerking en steun om de Schrift toegankelijk te maken in de omgangstaal van dit land. De Bijbel is in druk en in audio beschikbaar.

Op 17 januari 2026 werd deze Bijbel in Marokko ingewijd in aanwezigheid van Marokkaanse gelovigen en kerkleiders. De focus lag op dankzegging, het erkennen van Gods trouw en het eren van de moed en het doorzettingsvermogen van het vertaalteam en de lokale kerkleiders. Onder de aanwezigen waren ook de vertaaladviseur namens de United Bible Societies (UBS, het samenwerkingsverband van de ruim 150 Bijbelgenootschappen) en een vertegenwoordiger van Wycliffe.

Een week later, op 24 januari, vond buiten Marokko de internationale lancering plaats. Deze bijeenkomst maakte een bredere deelname mogelijk. Aanwezig waren onder meer enkele vertegenwoordigers van de Bijbelgenootschappen die als partners dit project hebben ondersteund, en teamleden en andere betrokkenen uit de Marokkaanse diaspora.

Hoewel de setting en het publiek van deze beide evenementen verschillend waren, klonk dezelfde boodschap: dat mensen diep geraakt zijn wanneer de Bijbel de taal spreekt die zij dagelijks gebruiken. De deelnemers toonden hun vreugde, dankbaarheid en een diep gevoel van gedeeld eigenaarschap.

Dit Marokkaans-Arabische vertaalproject werd gesteund door diverse Bijbelgenootschappen uit de UBS. Dit betekende financiële, technische en vertaalkundige steun, vooral in periodes waarin de voortgang traag was en de resultaten van het project onzeker waren.

Directeur Abdellatif El Qochairi van het Marokkaans Bijbelgenootschap (MBG) benadrukte het belang van deze samenwerking: ‘We zijn de UBS dankbaar voor de begeleiding van dit vertaalproject. Deze voortdurende betrokkenheid was een steun voor het lokale eigenaarschap en zorgde voor kwaliteit, zorgvuldigheid en een goede afronding. Deze eerste gedrukte Bijbel is een bewijs van Gods voorzienigheid. Toen de beslissing werd genomen om met het drukken te beginnen, was nog niet al het benodigde geld bijeengebracht. Menselijk gezien vergde dat moed. Geestelijk gezien was het een stap in geloof. Bijbelgenootschappen over de hele wereld geloofden in dit werk, ook toen de voortgang traag verliep, bleven standvastig al was de uitkomst onzeker, en waren geduldig tijdens dit lange traject. Vanaf het prille begin tot de laatste fase van de publicatie heeft dit partnerschap ons werk voortgestuwd. We danken de Heer en allen die Hij heeft gebruikt, nu de eerste editie is gedrukt en uitgebracht.’

Het enthousiasme en de vele bestellingen geven aan dat deze vertaling in een belangrijke behoefte voorziet. Daarom richten het MBG en zijn partners zich nu op het bereiken van lezers en het bevorderen van het gebruik ervan:

• Distributie via netwerken in en buiten Marokko.
• Versterking van de betrokkenheid bij de Schrift, zodat lezers niet alleen toegang krijgen tot de Bijbel, maar deze ook begrijpen en toepassen in hun leven.
• Herdruk, omdat de vraag zo groot is dat waarschijnlijk binnenkort een 2e druk van ongeveer 10.000 exemplaren nodig is.
• Digitale verspreiding, onder meer via een speciale Bijbel-app, online kanalen en sociale media

De totstandkoming van de Marokkaans-Arabische Bijbel is een eindpunt, maar ook een beginpunt. De distributie en het garanderen van de toegang tot deze vertaling zijn nog maar net begonnen. Het MBG nodigt zijn partners uit tot blijvende samenwerking: gebed, het delen van expertise op het gebied van distributie en betrokkenheid bij de Bijbel, en financiële steun voor herdrukken en outreach-initiatieven.

Bron: UBS, vertaling en bewerking: Peter Siebe, NBG. Foto’s: © United Bible Societies

Nieuws

Was dit interessant of nuttig? Deel dit bericht met je netwerk!