Bijbelvertalen

Wat is Bijbelvertalen? Hoe komen Bijbelvertalingen tot stand? Welke Bijbelvertalingen zijn er? Ontdek de wereld van het Bijbelvertaalwerk!

Wat is Bijbelvertalen? 

De Bijbel werd oorspronkelijk geschreven in het Hebreeuws, Aramees en het Grieks. Dit noem je de brontekst van de Bijbel. Omdat niet alle mensen deze talen kunnen lezen en begrijpen, worden deze teksten al heel erg lang vertaald. Dat doen we in Nederland en Vlaanderen, maar ook wereldwijd. 

Op deze pagina leggen wij je graag meer uit over het onderwerp Bijbelvertalen. Gebruik onderstaande linkjes om direct naar het onderdeel te gaan:

foto Bijbelvertalen Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap

Hoe werkt Bijbelvertalen? 

Als je de Bijbel wil vertalen, moet je dus Hebreeuws, Aramees of Grieks kunnen lezen. En je moet veel weten van de taal waarin je wil vertalen. En de Bijbel is een heel belangrijk boek voor veel mensen. Bijbelvertalen moet daarom heel zorgvuldig gebeuren, en is dus een ingewikkeld proces dat soms veel tijd kost.  

Voor wie vertalen jullie de Bijbel? 

Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap vertaalt de Bijbel voor mensen in Nederland en Vlaanderen. Maar we zorgen er ook voor dat de Bijbel wereldwijd vertaald kan worden. Zodat alle mensen de Bijbel kunnen lezen in de taal van hun hart. Zo zorgen we voor goede Studiebijbels voor christenen in Laos, of Bijbels in het Purepecha in Mexico. 

‘In de kerk zijn veel mensen die profijt hebben van het Nieuwe Testament in het Purepecha. Dat komt omdat zij het Spaans niet begrijpen. Daarom doen wij tweetalige kerkdiensten. Sinds het ontvangen van het Nieuwe Testament in die taal zijn mensen veel meer betrokken bij de kerk en komen ze vaker naar diensten.‘ 

PASTOR MATTHEO RODRIQUEZ RAMOS

Welke Bijbelvertalingen bestaan er? 

In Nederland en Vlaanderen bestaan er verschillende Bijbelvertalingen. De nieuwste Bijbelvertaling is de NBV21, de Bijbel van en voor de 21e eeuw. Maar ook bijvoorbeeld de Bijbel in Gewone Taal, een vertaling in een taal die iedereen kent en gebruikt. 

de bijbel vertalen

Om deze video te kunnen bekijken moet je ‘Sociale media en advertenties’-cookies accepteren. Klik hier om jouw cookie-instellingen te wijzigen.

Veelgestelde vragen

Alle vragen en antwoorden over Bijbelvertalen 

  • Welke Bijbelvertalingen zijn er in Nederland en Vlaanderen? 

    In Nederland en Vlaanderen zijn er veel verschillende Bijbelvertalingen. De bekendste zijn de NBV21, de Bijbel in Gewone Taal (BGT), De NBG Bijbel van 1951 (NBG-51), de Groot Nieuws Bijbel, de Willibrord vertaling, de Statenvertaling uit 1637, de Herziene Statenvertaling (HSV), Het Boek en De Naardense Bijbel. 

  • Waarom bestaan er zoveel verschillende Bijbelvertalingen? 

    De Bijbel is een heel belangrijk boek voor heel veel mensen. Daarom wordt de Bijbel steeds opnieuw vertaald. Want taal verandert, waardoor er bijvoorbeeld woorden in een vertaling gebruikt worden die niet goed meer begrepen worden. En de Bijbel in Gewone Taal werd bijvoorbeeld gemaakt omdat alle bestaande vertalingen voor veel mensen te ingewikkeld waren om te lezen. En soms worden er ook nog nieuwe dingen ontdekt over de bronteksten die ervoor zorgen dat er nieuwe dingen in een vertaling terecht komen. 

  • Wat is de oudste Bijbelvertaling?

    Rond het begin van de jaartelling bestonden er al Griekse en Aramese vertalingen van de meeste boeken van het Oude Testament. De eerste Bijbel die in Nederland werd gedrukt, was de Delftse Bijbel uit 1477, maar dit was alleen het Oude Testament, en dan zonder de Psalmen. De eerste complete Bijbelvertaling in het Nederlands verscheen in 1526 in Antwerpen, en staat bekend als de Liesveltbijbel. Een van de bekendste is de Statenvertaling, die werd in het jaar 1637 aangeboden aan de opdrachtgever: de Staten-Generaal.  

  • Welke Bijbelvertaling moet ik kiezen? 

    De keuze voor een bepaalde Bijbelvertaling is persoonlijk. Wil je graag een die in de kerk gebruikt wordt? Dan kun je kiezen voor de NBV21 of bijvoorbeeld de Statenvertaling of HSV. Wil je er een in een taal die je direct begrijpt, dan is de Bijbel in Gewone Taal heel geschikt? Of wil je liever een met extra uitleg? Kijk dan eens naar een Studiebijbel. Weet je niet waar je moet beginnen? Op debijbel.nl kun je de verschillende vertalingen naast elkaar openen en zo met elkaar vergelijken! 

  • In hoeveel talen is de Bijbel nog niet vertaald? 

    In ruim 3.800 van de circa 7.400 talen in de wereld is nog geen Bijbelgedeelte vertaald. 

  • In welke landen vertalen jullie de Bijbel? 

    Van de circa 312 lopende wereldwijde vertaalprojecten van de United Bible Societies steunde het NBG er in 2021 38. Het ging onder meer om projecten op de Filipijnen en Aruba, in Laos, Gabon, Ghana, Guatemala, Indonesië en Mexico. 

Gerelateerde artikelen

bijbelvertaler jaap van dorp

Afscheid Bijbelvertaler Jaap van Dorp

Jaap van Dorp werkte dertig jaar bij het NBG als vertaler. Hij was betrokken bij vier vertalingen: de GNB, de NBV, de BGT en de NBV21.

hoogleraar bijbelvertalen matthijs de jong

Hoogleraar Bijbelvertalen: Matthijs de Jong

Bijbelwetenschapper dr. Matthijs de Jong is per 1 maart benoemd tot bijzonder hoogleraar Bijbelvertalen aan de Vrije Universiteit.

infographic bijbelvertalen wereldwijd

2021: Bijbel vertaald in 48 talen

11 miljoen mensen kunnen sinds 2021 voor het eerst de Bijbel in hun eigen taal lezen. Zij spreken een van de 48 talen waarin de Bijbel of een deel ervan vertaald is.