Vertalen: meer dan taalvaardigheid
In september kwamen zes mannen uit vier landen samen op het kantoor van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap in Haarlem. Ze hadden niet één gezamenlijk taal, maar delen één droom: de Bijbel beschikbaar maken voor hun Afghaanse geloofsgenoten in eigen taal.
Al ruim 24 jaar loopt het Pasjtoe-project. Door de jarenlange instabiele situatie in Afghanistan moest het vertaalwerk vaak gestaakt worden om op een later moment weer op te starten. Vaak in een andere context of zelfs samenstelling van het team. Inmiddels werken de teamleden bijna dagelijks online samen, maar drie keer per jaar ontmoeten ze elkaar fysiek, zoals nu. Omringd door Nederlandse regen en boekenplanken vol Bijbels, werkten ze gestaag verder aan vertalingen in het Pasjtoe en het Dari—twee talen die miljoenen Afghanen spreken, maar waarin een begrijpelijke Bijbel nog niet bestaat.
Het vertaalteam is een bont gezelschap: een Engelsman die zich al decennia verbonden voelt met Afghanen, Afghaanse christenen met een bewogen geloofsreis, en vertalers uit Amerika, Nederland en Pakistan. Hun moed en inzet zijn indrukwekkend, want de meesten van hen kunnen niet veilig terug naar Afghanistan. Door de instabiele situatie daar werken ze verspreid over de wereld, verbonden door gedeeld geloof en missie.

Ze worden begeleid door een ervaren vertaalconsulent, die hen helpt de Bijbelgetrouwheid en culturele relevantie te waarborgen.
In Haarlem werken ze gezamenlijk aan het poëtische boek Hooglied, en er worden pittige gesprekken gevoerd over taal, cultuur en religie. Hoe geef je woorden aan thema’s als liefde en intimiteit, als die in de Afghaanse context vrijwel onbespreekbaar zijn? Elke zin vraagt om zorgvuldigheid, respect en een diep besef van de lokale gevoeligheden. Het vertalen zelf vraagt veel meer dan taalvaardigheid. Steeds weer blijkt: vertalen is verbinden, zoeken naar wat mensen raakt.
Een kerk die niet bestaat
Waarom is deze vertaling zo hard nodig? Ondanks dat het christendom officieel niet bestaat in Afghanistan, groeit onder de oppervlakte een geheime gemeenschap van gelovigen. De mannen uit het team zijn verbonden aan kerken in de Afghaanse diaspora, die jaarlijks groeien. De honger naar de Bijbel in de eigen moedertaal is groot: de online Bijbelgedeelten die nu beschikbaar zijn, worden (soms in het geheim) door duizenden gelezen.
Dit verhaal is slechts één voorbeeld van de kracht van samenwerking en volharding. Wereldwijd wachten nog 36,8 miljoen mensen op een Bijbel in hun eigen taal, is te lezen in de laatste cijfers van Wycliffe, een Bijbelvertaalorganisatie waar wij goed mee samenwerken.
Help jij mee?
Op de Internationale Dag van het Vertalen, 30 september 2025, staan we stil bij het belang van Bijbelvertaalwerk. Naast het project voor de Afghanen lopen er op dit moment 425 Bijbelvertaalprojecten, gesteund door de samenwerkende Bijbelgenootschappen. Help jij mee Gods Woord dichtbij te brengen? Ontdek hier bij welke projecten het NBG betrokken is.