Nieuws

In het nieuwe nummer van MAW: Huidvraat: vertaalvondst of jeukwoord?

In de nieuwste 'Met Andere Woorden' staat onder andere een researchartikel over het neologisme 'huidvraat' en een artikel over de 16e-eeuwse Liesveltbijbel.
Weinig woorden uit de Nieuwe Bijbelvertaling hebben zoveel losgemaakt als het neologisme ‘huidvraat’. Nu we die vertaling reviseren, hebben we alle reacties gewogen en de wetenschappelijke stand van zaken onderzocht. Huidvraat, melaatsheid, lepra – wat precies wordt er bedoeld met de termen in de bronteksten? En welke weergave ervan past het beste?

Lees het researchartikel van Matthijs de Jong, Saskia van der Lingen en Jaap van Dorp.

De Bijbel geeft waardevolle inzichten in de ecologische crises van onze tijd. Dat vinden Hans Schravesande en Trees van Montfoort. Schravesande leest Genesis 9 als een ‘klimaatverbond’ en Van Montfoort koppelt Hosea 4:3 aan het uitsterven van diersoorten. Haar boek Groene theologie werd onlangs verkozen tot het beste theologische boek van 2019.
Lees de column en de discussierubriek in dit nummer.

Wie lazen de 16e-eeuwse Liesveltbijbel – de eerste Nederlandse vertaling van de complete Bijbel? Welke gebruikssporen treffen we aan in overgebleven exemplaren? Sommige lezers ‘verbeterden’ de vertaling met knip- en plakwerk. Wat zegt dit over de bijbellezers van toen?
Lees het artikel van Renske Hoff.

Met Andere Woorden (MAW) houdt u up-to-date op het gebied van bijbelvertalen. MAW  bevat inspirerende artikelen op het snijvlak van vertalen en exegese. MAW is toegankelijk geschreven, ook als u geen Grieks en Hebreeuws beheerst. Het blad geeft (jonge) theologen een podium over actuele dilemma’s en informeert over de revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling. MAW verschijnt tweemaal per jaar en wordt gratis toegezonden.

Nog geen abonnee?
Meld u aan

Al geabonneerd? Stuur dit bericht dan door in uw netwerk.

Voor meer informatie zie: bijbelgenootschap.nl/maw